English | Italiano

Otto Romanze (author's note)

Verdi - Berio
Otto romanze
for tenor and orchestra (1990)
Texts by Jacopo Vittorelli, S. M. Maggioni, Felice Romani, Temistocle Solera, Johann Wolfgang Goethe (Luigi Balestra's version), Andrea Maffei

1. In solitaria stanza
2. Il poveretto
3. Il mistero
4. L’esule
5. Deh, pietoso, oh Addolorata
6. Il tramonto
7. Ad una stella
8. Brindisi

It is my belief that these eight romances for voice and piano (whose dates of composition are mostly unknown to me) can be considered as true studies, in embryonic form, for scene, arias and cabalettas of Verdi operas. In fact they contain echoes of "Nabucco", "La forza del destino", "Don Carlo" and even an entire phrase, "Tacea la notte placida," from "Il trovatore."
It would have been possible for me to orchestrate these expressive and idiomatic romances alla Verdi, in other words to resuscitate the orchestral mannerism of early Verdi traceable in the piano part, which itself behaves like a transcription from the orchestra, a "piano-vocal score." (The code of intrinsic and pragmatic functionality linking orchestral score and reduction in Italian opera is a subject which would perhaps merit close study because of its implications for musical poetics and dissemination.)
Instead I have not approached the orchestration in a homogeneous way, because these eight pieces, for all their Verdian style, are quite different from each other in expressive character, musical density and the quality (often abysmal) of their texts.

At times I have paid homage to Verdi by authentically reconstructing his orchestral gestures, at other times I have commented historically on the original musical discourse in such a way that it seems to have come from a distance (from the Verdi of "La Traviata" for instance, or the Wagner of "Lohengrin," or from somewhere else). Finally, I have sometimes commented on the original text with discreet thematic proliferation or with harmonic transformations which, though organically bound to the Verdian text, tend to produce an "out-of-joint" effect which, I suggest, would have intrigued Verdi as much as Brecht.

I could cite a few instances where this effect of estrangement (whose meaning can be perceived only by musical ears) has become unavoidable. in the romance "Deh pietoso, of addolorata," on a text by Goethe (but made unrecognizable by the disconcerting translation of Signor Luigi Balestri), Verdi quotes – though I suppose one should speak of anticipation rather than quotation – "Samson et Dalila" by Camille Saint-Saëns. I could not resist the temptation to adapt a certain passage in the Verdi romance to the harmony and refined instrumental color of the French composer. This and other adaptations help therefore to set the eight romances in a respectful and subtle web of musical references which comments, with the hindsight and distance of 150 years, on the relationship of Verdi's language, style and manner with time as it passes.

Luciano Berio
(Translation by James Chater)

Note d'autore: informazioni generali | Author's note: general info